关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

剑桥同传师资

剑桥同传  权威品牌  名师培养  高徒传承
  剑桥同声传译以科学的大纲和优秀的教学团队,确保实现培养效果。
  精英师资,教书育人。剑桥同传拥有顶尖的同声传译师资团队。他们毕业于世界名校,是国内知名的同传译员,长期工作在同声传译第一线,不仅拥有深厚的学术功底,还拥有极为丰富的实践经验,既是优秀的译员,又是出色的教师,给学生第一手的实际案例学习资料,带学生到同传现场观摩实习,为学生介绍客户进入同传圈子。
  剑桥实战口译系列教师,都是经过历年实践教学遴选出来的精英。他们都具备三大入职条件:
  1.全世界名校科班出身,过硬的专业素质。
  2.国内外一线同传译员,海量的口译实践。
    3.多年的教育培训工作,超强的教学能力。 
 
夏倩  国际资深口译员
  英国诺丁汉大学口译硕士研究生导师,上海市外事翻译工作者协会会员。上海外国语大学(英语语言博士);英国巴斯大学(口译、笔译硕士)
  同传背景:同声翻译(主要内容包括政治、金融、营销、汽车,阀门、IT商业零售等领域,迄今为止,为包括法拉利、海麦克托集团、复星集团、宝马、世界银行、荷兰鹿特丹上海办事处、英国领事馆、美国领事馆、阿里斯顿、英飞凌、联合国开发计划署、正大广场、甲骨文(Oracle)、麦格纳、联合国维也纳国际会议中心等众多客户提供了大量的同声翻译)其中重要翻译对象包括:上海市长韩正、上海副市长杨定华、冯国勤、杨雄、教育部副部长吴启迪、上海政协周慕遥、英国前副首相、荷兰前首相Mr.Lubbers、美国麻省省长、荷兰鹿特丹市长等重要领导人。
 
  夏老师为鹿特丹市长做翻译
 

夏老师为荷兰前首相做翻译                      夏老师为上海市长韩正做翻译
 
 
董建群  资深联合国同声传译员
  医学博士,语言硕士。国家高端翻译人才培训专家委员会委员。曾担任国家翻译资格考试专家委员会委员。
  担任联合国同声翻译工作多年,曾为UN国际会议做同传几百余场;曾担任国家元首、党政界领导、联合国高层官员及世界知名科学家访华翻译或大会同传,包括美国前总统克林顿、联合国秘书长潘基文、前秘书长安南、中国总理温家宝、李克强、副总理曾培炎、中国全国人大常委会副委员长吴阶平、成思危、韩启德、彭培云、桑国卫、世界卫生组织(WHO)总干事陈冯富珍、前总干事李钟郁及诺贝尔奖获得者BarryJ.Marshall等。
  具有丰富的同声传译理论和实际经验;具备东西方丰富的文化经历和丰富的会议口译的实战经验;口译教学旁征博引,广受学员喜爱。
董老师在口译课堂上
 
   蔡骅强(Tim)  资深同传培训师
  英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师。新加坡国立大学国际商法硕士;上海外国语大学对外汉语系文学士。
  曾为欧元集团主席兼卢森堡首相容克、英国前首相布莱尔、美国前总统卡特、德国前总理施罗德、泰国前总理他信、芬兰前总理万哈宁、欧洲央行前行长特里谢,以及东盟、博鳌亚洲论坛、联合国机构、世界银行、国际货币基金组织、跨国企业、国际论坛等担任交传与同传译员。
2009年10月12日,工业和信息化部部长李毅中会见国际钢铁协会会长、安赛乐米塔尔董事长兼首席执行官拉克希米·米塔尔。蔡骅强为双方担任会议口译员(左一)。
 
 
2009年11月29日,欧元集团主席、卢森堡首相容在中国南京会见国务院总理温家宝。蔡骅强担任口译员(左二)。
 
 底静  资深同传培训师
    英国巴斯大学口译和笔译硕士,资深同传译员。曾在联合国担任同声传译员,至今已担任百场国际重大会议同传译员或交传译员。曾为联合国教科文组织、联合国驻维也纳办公室、德国前总理施罗德、博鳌亚洲论坛秘书长、世界卫生组织、欧盟货币事物委员会、北京奥组委、上海世博局、世界包装联合会、以及世界银行、国家发改委、等重要政界与商界领导人与机构担任交传与同传译员。
  为澳大利亚阿德莱德商学院同声传译课程讲师,编撰英语专业口语演示课程教材。长期从事口笔译教学工作,具有丰富的口笔译实践和教学经验。
底老师与德国前总理施罗德先生            底老师在联合国同传会议上
底老师与英国前首相布莱尔先生               底老师在教学课堂上
 
 靳萌  国际资深口译员
  资深同传培训师。特聘为英国纽卡斯尔大学同声传译入学面试官,应邀每年赴纽卡斯尔大学口译硕士项目授课。英国纽卡斯尔大学同声传译硕士;南京大学翻译研究硕士。
  2000年起从事笔译工作,2001年出版首部译作,2002年起从事外事口译工作,2004年起从事同声传译工作,至今已为近千场重大国际会议及仪式担任同声传译及高级口译。在钢铁、冶金、汽车制造、化工、制药、计算机软硬件、水处理、洁净能源、金融保险、商业管理等领域积经验丰富。
  部分长期服务机构:世界卫生组织、联合国发展计划署、联合国环境规划署、联合国教科文组织、世界银行;北京奥组委、上海特奥会、上海世博局、上海国际艺术节;国家农业部、国家商务部、国家科技部、国家教育部;上海市政府、浙江、江苏、陕西、青海等省政府;欧盟国家元首;英、美、加、奥及欧盟多国驻华使领馆;世界汽车工程师协会、中国五金、皮革、自动化、食品、医药、计算机、共享软件、印制线路板、表面活性剂等国家行业协会;中央电视台、上海电视台、上海文广集团;南京大学、上海交大、复旦大学、同济大学、华东师范大学等著名高校及科研机构;大部分驻沪跨国公司。
 
 
靳老师:卢森堡国家元首访华口译
 
靳老师:上海国际会议中心同传工作现场                  靳老师:民盟中央副主席外事会谈
 
  张雯怡  国际资深口译员
  资深同传培训师,应邀赴澳大利亚阿德莱德商学院讲授同声传译课程。华东师范大学口译理论博士;英国巴斯大学口译与笔译硕士。
  长期从事会议口译和口译教学。发表学术论文包括“洪堡特汉语语言关对英汉同声传译的启发”、“英汉同声传译中的精力负荷模式研究”等。涉及领域包括:金融,贸易,投资,化工,环境,能源与汽车,建筑设计等,合作企业涵盖世界500强企业和国内知名企业。曾担任现任英国驻华大使吴思田以及跳水世界冠军郭晶晶的翻译。
  
为世界跳水冠军郭晶晶担任翻译   为现任英国驻华大使吴思田(Sebastian Wood)做翻译
 
  杜振东  资深同传培训师
  2000年西安外国语大学硕士毕业。2001年在国家商务部资助下赴布鲁塞尔欧盟翻译总司学习同声传译。2003年借调国家教育部担任教育部领导翻译。2005年教育部公派赴英国留学,2009年回国。
  曾担任三一重工董事长梁稳根先生的专职首席翻译,并为湖南两任省委书记张春贤和周强先生、美国通用电气公司(GE)董事长兼首席执行官公司全球董事长Jeff Emmelt、西点军校校长William James Lennox,Jr.、美国前驻华大使洪博培、美国国务院国家安全顾问Thomas Donilon、美国国务卿希拉里特别助理刘易斯女士,前欧盟、巴西、印度、埃及、比利时等国大使,以及德国博世、大众、美国克莱斯勒等公司董事长或总裁多次担任口译,并为在上海、北京、西安、广州、南京、合肥、长沙等地举行的多场大型国际会议担任同声传译工作。
  杜老师声音富有磁性;擅长世界各类英语口音的翻译;知识面宽,擅长各类科技和人文类国际会议和会谈的交替传译与同声传译工作。
 
为长沙市副市长会见比利时驻华大使做翻译   与美国总统专任翻译Tim Brown先生
为前教育部副部长吴启迪女士会见美国西点军校校长做翻译   与英国国会议员
 
石兴良 剑桥翻译学会上海授权中心主任
     复旦大学太平洋金融学院前英语教研主任,澳大利亚悉尼大学英语教育硕士。
     上海市外事翻译工作者协会会员,2006年以前长期担任交替传译和同声传译译员。现任剑桥翻译学会上海授权中心主任,主持同声传译培训工作。
 
童吉美(Jimmy Tong)教授  英语研究与教学专家
    童老师,上海海洋大学,曾先后担任外语系主任,经贸学院院长,上海水产大学学术委员会委员、高级职称评审委员会成员、外语教学指导委员会主任;农业部全国高等农业院校教学指导委员会人文社科学科组副组长,外语专业组组长,农业部高级职称评审委员会成员、全国高等农业院校外语教学研究会理事长;教育部高等学校农林科类教学指导委员会委员。
    曾任四川师范大学英语教研室主任、外语系副主任(负责教学与外事工作)、硕士研究生导师和国内访问学者导师;中国民主同盟四川省委委员、高教委员会副主任、政协第九、第十届成都市委员会常委。1984年到1985年赴美国进修期间,被印第安那州戈申市市长授予荣誉公民称号。1992年到1993年以访问教授身份赴美国讲学被学生推荐为“优秀教师”。
林元彪  资深口笔译培训师
    马萨诸塞州立大学博士研究员,华东师范大学汉英对比与翻译专业博士,华东师范大学翻译理论与实践方向硕士。
    林老师知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著《国家标准:公共服务领域外文译写规范(通则)》、《公共场所英语标识语错译解析与规范》、《公共场所英文译写规范》等。经典翻译作品:《小妇人》、《旷野上的诗意》。  
 
 李佳韵(Michelle)资深同传培训师
    英国纽卡斯尔大学口译与笔译硕士。资深口笔译培训师,资深口译员。曾担任英国纽卡斯尔大学会议口译专业兼职讲师,并在英从事口译工作多年,口译实践与教学经验丰富。擅长翻译领域:公共医疗、金融投资、石油化工、文化教育、汽车及航空航天等。
 
             李老师在联合国口译现场         李老师为北大国际考古学术会议担任同传翻译
 
张曦  资深口笔译培训师
    上海交通大学文学博士,东华大学副教授。美国佛罗里达大学访问学者。
    长期为《哈佛商业评论》、《新东方英语》等杂志译稿;为《新东方英语》写“名家名译”专栏;为欧洲举办的中国艺术文化年翻译系列资料;长期为世界500强企业翻译相关资料以及从事相关口译工作;《中国雕塑》特聘英文主编。
在国家核心期刊发表论文近十篇;学术专著有《庞德翻译研究》;主编中高级口译类著作《中级翻译辅导教程》、《高级翻译攻略》、《英语高级口译证书考试翻译300题》、《英语高级口译证书翻译辅导》、《英语高级口译证书考试词汇》等二十余本。
    长期从事高级口译类课程的教学工作,高级口译翻译明星教师。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。

刘亭廷  资深同传培训师
    英国巴斯大学口译与笔译硕士。资深同传译员。涉及领域:外交、建筑、酒业、汽车、物流、航空、贸易、投资、智能电网、石油、核能、金融、新能源、医学,等等。主要客户:中石油、百盛、可口可乐、BBC、联合利华、广州市政府、宝马、汇丰银行、Folli Follie等等。 
  
陈婷婷  专业发音培训师
 
    优秀广播主持人,播音主持业毕业,曾在上海电视台担任主持人。现担任《专业播音主持发音训练》课程的主讲老师,陈老师专业的发音技巧、认真的教学态度、活泼的教学风格,深受学生喜爱。