关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

[实习报告]孙瑾玥:我的同传首秀
七月二十五号,接到四天后的同传任务,虽在高烧中,但仍觉得很兴奋。此次服务对象是一档商务脱口秀节目谁来一起午餐的嘉宾—智威汤逊CEO,TomDoctoroff。接到任务第二天,陆续收到参会者的基本资料(如此一来,起码人名和公司名可以念对了),然后,感谢互联网,只要你想搜,就可以从上面得到,包括节目背景、流程、嘉宾介绍等等全方位信息,这样一来,大家算是认识了。  因为从没做过同传,所以自己知道第一次不可能完美,不被投
[实习报告]曹晓明:纸业峰会的现场体会
 当接到老师的通知有机会亲身观摩一场会议时,我感到十分的期待和兴奋。也在自己脑海中勾勒出会议现场的情况和同传箱子的画面,肯定和学校教室熟悉的箱子有不一样的感受吧。  会议当天和几位同学来到了现场,领取了同传收听设备。当走进庄严而忙碌的会场时,可能是学同传的缘故吧,第一眼就注意到了在会场一侧的同传箱子。一男一女两位年轻译员在做开始前的最后准备,我顿时也有点正襟危坐的感觉,马上带上耳机,开启设备,等
[实习报告]翟瑛瑛:功夫在诗外
在学校悉心安排下,我参加了第七届国际数字媒体技术与产业发展论坛的会议观摩。最深的体会是语言的熟练转换是从事这行的基础,但是要想做好却功夫在诗外。以下是此次会议的个人观感:  1、实际会议中讲者的语速,尤其是中文讲者,是非常快的,和我们平常训练的根本不是一个节奏,再加上信息量大,译员处理起来的压力可想而知,这次会议上午只有一个英文讲者,其余都是中文,且基本都是念稿子的。PPT上一大片全部是密密麻麻的中文
[实习报告]占茵:与同传的首次亲密接触
  确定可以观摩2013城市防洪国际峰会后,我就开始在网上下载了一些相关资料看,并在会议当天早早的到了会场。可说实话,整场会议并没有完全听懂,很多类似排涝技术等专业东西依然不明白。不过一天下来,收获很大。我将从对同传及对会议本身来谈谈自己的观摩后感想。  一、对同传  早上八点半开始到下午六点半结束,亲眼看到译员现场做同传,很激动,也很心酸,同传译员们太不容易了!上午一位发言人语速超快,特别是讲到自己
[实习报告]王一婷:心态是关键
  很高兴有机会于2013年10月16日在观摩了中英同声传译的现场,这也是我首次与同传职业的近距离接触,在这浅谈下观摩后感想。  会议主题为2013城市防洪国际论坛–全面提高城市防洪排涝能力。可以看出该场会议与会人员基本都是具备防洪排涝专业知识的人群,同时也是同传译员在该场会议上的主要服务对象,为这些行内人士做同传首先就要求了译员前期做大量相关领域专业知识的准备,例如行内用词:内涝、低洼区、基流、地下水
[实习报告]沈赟学习心得: 一步一个脚印追寻口译之路
  对口译职业的向往很早就萌生。机缘巧合,2012年末我参加了2场剑桥同传的试听课,听完之后更加催生了付诸行动的决心。2013年3月,我成为了剑桥同传第29期学员。  口译从来都不简单。口译员的角色是帮助讲不同语言的人们进行交流以期达到互相理解的目的。而这是建立在作为中间角色的口译员掌握并熟练运用出色双语(甚至多语种)的基础上的。可以说,口译员的角色很关键,因而口译员的职业水平和素质也格外重要。一个合格的口译