翻译资格考试CATTI口译

课程体系
CATTI口译
CATTI笔译
笔译视频
MTI课程
剑桥同传
企业团训
小语种
VIP一对一

课程简介

口译预科
  • 口译听辨
  • 笔记法入门
  • 口译听辨训练
  • 如何听力练习  口译听辨、积极听力
  • 笔记法的原则  常用笔记符号  笔记法的结构  意群划分
  • Pronunciation Correction(外教)   Bussiness Topics(外教)
  • 30课时
    口译核心
  • 高翻理论
  • 口译技法详解
  • CATTI真题解析
  • 中英语言结构及语法差异  中国特色语言表达
  • 短时记忆及听辨训练  笔记法强化训练  语言逻辑分析  数字口译
    概述与复述     视译技巧训练
  • 翻译资格考试(CATTI)最新真题解析 CATTI考试模拟
  • 90课时
    口译进阶
  • 口译技能强化
  • 口译专题训练
  • 会议口译进阶
  • 结业测试
  • 国别口音听辨练习 顺译法、拆译法、句序调整
  • 外交、时政、经贸专业领域词汇扩展 口译专题训练
  • 国际会议口译真实案例练习 会议口译分组模拟联系
  • 颁发结业证书(优秀学员将获得国际同传大会观摩机会)
  • 40课时

    课程特色

    班级

    课程内容

    特色

    课时

    学费

    三级口译

    口译预科
    +口译核心

    1.适合口译初学者学习
    2.课程更加注重口译基础,帮助学员攻克听力、口语
    3.紧扣CATTI三级大纲要求,课程针对性强

    120

    4800元

    二级口译

    口译核心
    +口译进阶

    1.适合英语听力、口语基础良好的同学学习
    2.紧扣CATTI二级大纲要求,课程针对性强
    3.口译技法与会议口译模拟、实战相结合

    130

    4900元

    口译全通

    口译预科
    +口译核心
    +口译进阶

    1.适合希望全面提高口译能力的同学学习
    2.夯实口译基础,帮助同学攻克听力口语障碍
    3.课程更加系统,包括口译基础、核心和口译进阶
    4.口译技法与会议口译模拟、实战相结合
    5.学有余力的同学,有机会免费体验同声传译课程
    6.优秀学员有机会获得国际同传大会观摩实习机会

    160

    6000元

    课程内容

    • 口译预科
    • 口译核心
    • 口译进阶

    口译听力练习

    作为口译的第一个环节,“听得懂”是口译学习的基础和前提,而听力是相当一部分同学的弱项,大大的降低了口译学习的效率。本节课程主要是教授同学们如何像口译员一样去练习听力,在正式学习口译技法之前,攻克听力障碍,保证以后的口译学习更加顺畅高效:
      (1)译员的听是积极的听(active listening),是全神贯注的听,但是这并不意味着译员要把一篇讲话一字不漏的听进去;
      (2)译员听的是信息,而不是字词,所以是一种选择性的听。
      (3)译员的听是主动的,译员必须主动地对原语进行思维加工,分析原语的意义,综合原语的信息要点,这样才能顺利完成后面的记忆、转换、表达任务,保证口译过程的顺畅进行。
      (4)译员在听的过程中要注重意思,或是讲话人的意图而不是具体的词句表达。这样译员在听到一段话后在头脑里形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。

    笔记法入门

      口译笔记法是交替传译的基础技能之一,熟练的使用笔记法能够大大的减轻口译员的压力。本节课程主要教授口译笔记法的基本原则和常用符号,学习英汉词、单句的笔记及其训练,为以后的口译练习打好基础。
      (1)如何记笔记,口译实务中应该如何选择合适的笔记本;
      (2)常用的笔记符号的记忆技巧训练,笔记的结构及意群划分;
      (3)口译笔记记的是信息而不是词汇。笔译要记要点,切忌求"全"。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
      (4)口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。

    口语表达练习

    将原语的意思用目的语表达出来,口译活动才算完成。因此,良好的口语和表达技巧,对于口译学习和实践至关重要。本节课程致力于帮助学员打造纯正英语发音,全面提高学员英语口语实际运用能力
    (1)专业外教师资,引导学员开口说英语,转变英语思维模式,真正打破语言障碍,摆脱哑巴英语。
    (2)模拟会议现场氛围,训练同学们公共场合发言能力,从礼仪、风度、艺术修养、国际交流等多重角度提升自己,培养专业口译员的综合素质。

    口译技法详解

      (1)短时记忆及听辨训练:口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。本节课程主要教授口译中需要熟练掌握的短时记忆方法。
      (2)数字口译:数字的翻译一直是口译中的难点,速记数字不难,难的是如何很快将英文数字在思维中转化成中文数字。要做到这一点,我们必须熟练掌握英文和中文数字表达法的区别。
      (3)逻辑分析:口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
      (4)视译训练:所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。视译是口译培训中最常用的训练方法之一。如果议员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的"带稿同传"。视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。
      (5)笔记法强化训练:使用大量的国际会议口译和CATTI真题素材,进行笔记法训练,帮助同学们能够熟练掌握和运用系统的口译笔记方法。

    口译专题训练

      (1)紧扣翻译考试大纲,有针对性的扩充相关领域词汇;
      (2)根据译之灵口译实践案例,进行热点领域口译训练,例如时政外交、金融经贸、文化教育、工业科技、能源环保等专题口译训练。

    翻译资格考试(CATTI)真题解析

      (1)交传应试技法,例如顺译法、拆译法、句序调整、顺句驱动等等。
      (2)最新真题解析,采用内部独家CATTI考试真题,分析考试热点和命题规律,使口译学习更加具有针对性。

    会议口译进阶

      (1)使用国际会议现场原声音频或视频材料,模拟会议口译现场,营造国际会议氛围,为学员提供最为逼真的实战现场学习环境,展示现场会议口译的真貌,帮助学员综合运用各种口译技巧,全面提升学员的会议口译实战能力。
      (2)在掌握会议基本技能的基础上,接受交替传译和带稿同声传译深度训练,掌握会议口译高阶技能。授课和练习材料多为国际会议的最新材料,可以使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议经常涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。
      (3)分组进行会议模拟,进行会议口译练习,模拟会议专题为当前国际会议经常涉及的重要领域和最新议题,在实践中锻炼口译综合能力和培养团队协作精神。

    结业测试

      (1)组织内部结业测试,每位学员现场进行英汉、汉英口译各一段,由老师进行考评打分,通过考试者将获得权威老师(联合国口译员、AIIC认证译员、欧盟口译司认证译员)签发结业证书。
      (2)考试要求考生在连续听完三分钟左右的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。
      (3)结业考试优秀的学生,有机会免费体验同声传译课程。

    教学目标

    独创五位
    一体教学法

    如何听得懂

    口译中的听是“听辨”的过程
    听辨,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析
    学好“听辨”将会促进听力水平一个质的飞跃

    如何记得住

    口译的记忆依托于短时记忆和笔记法
    短时记忆能够让译员抓住讲话的内在逻辑
    笔记法系统能够抓住细节,将听力转变成阅读理解

    如何说得溜

    “说”是口译的最后一个环节,也是唯一外在表现的环节
    解决开口问题,克服哑巴英语
    学好语言表达,提高口语,培养在公共场合的自信力

    如何译得美

     “译”是外语学习的最高阶段,口译是语言综合处理的过程
    掌握顺句驱动、词性转换、解释、重复、分拆等口译技巧
    培养快速的反应速度,积累口译实战经验

    完美胜任
    口译工作

    通过CATTI考试

    使学员具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力,能够熟练运用口译技巧,胜任正式场合3-4分钟的会议交替传译工作,顺利通过CATTI口译考试。

    课程优势

    译之灵
    课程优势

    CATTI阅卷组专家、
    评分标准制定老师授课

    独家最新CATTI真题解析
    精准把握考试趋势

    通过率全国最高
    丰厚奖学金等你拿

    丰富实践机会
    确保学以致用,优秀学员可选择签约

    权威师资

    • 董建群老师

      CATTI专家委员会委员

        译之灵口译教学顾问,医学博士,联合国资深同传译员,全国翻译资格考试专家委员会委员。担任联合国同声传译及笔译工作十余年。为国家元首、党政界领导、联合国高层官员及世界知名科学家访华翻译或大会口译,包括美国前总统克林顿、联合国秘书长潘基文、前秘书长安南、中国领导人李克强、曾培炎等。

    • 杨萌老师

      资深口译员

        英国巴斯大学口笔译、同声传译专业硕士。2006年获得联合国维也纳会议中心翻译资格证书。曾担任2010 年达沃斯世界经济论坛同传译员、2011年博鳌论坛同传译员,国际博物馆协会亚太联盟2012年年会同传,中新建交40周年招待会同传。

    • 唐义均老师

      资深翻译专家

        教授,资深翻译专家,译之灵特聘笔译教授,曾担任全国翻译专业资格考试专家委员会委员、阅卷组专家,参与英语笔译考试命题及阅卷工作,为北京地区最资深、最著名的CATTI笔译考试辅导专家,最受学生欢迎的笔译教学教师,从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作。具有丰富的笔译实践经验及授课经验。

    • 张馨心老师

      资深口译员

        国家开发银行国际金融局行领导全职口译,第29届奥林匹克运动会组织委员会(北京奥组委)全职口译员。曾为国家主席习近平、中宣部长刘云山、奥组委主席刘淇等领导人提供翻译服务;因出色表现,接受中央电视台《奥运进行时》专访;获得中国翻译协会颁发中国翻译事业优秀贡献奖。

    • 周程老师

      资深口译员

        资深同声传译员,英国纽卡斯尔大学同声传译硕士专业毕业。现为三一重工国际总部高级翻译,曾在联合国维也纳工作,为伦敦奥运会、联合国国际贸易法委员会、英国文化委员会、世界银行、中国银行总行等国内外著名机构提供交传及同传服务。笔译译文超过100万字,具有丰富的口笔译实践及教学经验。

    • 聂槚老师

      CCTV首席同声传译

      经外交部选拔指定为央视英语频道直播国家最高领导人发言担任电视同传,常年为习近平、李克强等担任同传;定期为全球大型组织机构担任同传,如夏季达沃斯论坛、联合国教科文组织等。曾为潘基文、普京、克里、英国前首相布莱尔等国际政要担任同传。2006年IDEA国际英语辩论总决赛冠军;第十届外研社杯英语辩论赛一等奖。

    • 郗晓宇老师

      资深口译员

        英国巴斯大学口笔译专业硕士。曾为英国文化委员会、澳大利亚矿产投资基金公司、德意志银行及澳洲投资者公司、墨西哥旅游局、中国资产证券化高峰论坛、中荷教育政策对话、清华EDBA课程、西班牙国家石油公司与中国华电商务会谈、第四届非常规天然气亚洲峰会、APEC青年创业家峰会等国际著名机构及重要会议担任同传译员。

    • 底静老师

      联合国同声传译员

        英国巴斯大学口译和笔译硕士,联合国担任同声传译员,至今已担任百场国际重大会议同传译员或交传译员。澳大利亚阿德莱德商学院同声传译课程讲师,编撰英语专业口语演示课程教材。曾为联合国教科文组织、联合国驻维也纳办公室、德国前总理施罗德、北京奥组委、上海世博局担任交传与同传译员。

    学员感言

    学员感言

    邓可佳清华大学

      很庆幸自己报名参加了这次翻译培训课,在这里接触到顶级译员的风采,不仅学到了系统专业的口译课程,也领略了行业精英的人格魅力。这次课程给我印象最深的有三点:一个是教室的风格非常独特,都是摆成回字形的,营造了会议口译的现场氛围,刚开始觉得在众目睽睽之下发言很紧张,压力非常大,但是后来慢慢适应了,这在潜移默化中锻炼了自己的勇气和信心。第二个就是老师真的都是有多年口译经验的,教的方法都是操作性很强的,没有枯燥的理论。三是强度好大,每天的课程内容都很丰富,一直绷着弦,就像董老师说的口译是个手艺活,还是需要多练,不停的、反复的练习才能消化这些内容。不过总算努力没有白费,很高兴自己可以一次性顺利通过二级口译,相信自己,相信译之灵,我们都可以成功。

    栾瑞成北京第二外国语大学

      董老师讲得很全面,也易于理解。底老师讲得很精细,授人以渔,个人感觉这两个老师都讲得非常好,尤其是董老师讲得很深入,通过课堂的翻译实践,是我们容易发现自身的缺憾,意识到自己的进步、找到努力的方向。其他的老师练习比较多,方法、过程讲的不多,总体来说收获非常大。通过10天的学习,我从译之灵的老师们身上感受到了翻译的魅力。他们的教学理念很新颖,非常适合我。这对今后的学习指明了方向,我有信心在翻译的道路上更上一层楼!

    李文丽北京大学

      老师讲授的学习方法很有效,尤其在唐老师授课的几天中,受益匪浅,感觉有柳暗花明的效果,为以后的自主学习指明了方向,课堂老师也提供了有效的资料。各老师提供的课堂练习材料都非常宝贵,使我对翻译学习有了更深的理解。希望以后有更多同学受益。短短十天的笔译培训学习,我获益良多。唐老师的渊博学识、底老师的风趣幽默、任老师的治学严谨、孔老师的平易近人,都给我留下了深刻的印象。通过十多天的学习,我从译之灵的老师们身上感受到了翻译的魅力。他们的教学理念很新颖,非常适合我。这对今后的学习指明了方向,我有信心在翻译的道路上更上一层楼!希望译之灵越办越好。

    陆同学北京邮电大学

      决定考二口的时候,买了教材,按照听到译再对照原文归纳总结的方法练习口译。但是归纳总结的问题越来越多,却找不到解决问题的办法。本来也不是什么聪明人,再瞎琢磨下去估计路会越走越弯越回不到正道。所以干脆报了口译班,译之灵价格相比之下便宜不少,还是学姐推荐的,就报了译之灵。能考过二口,有译之灵很大的功劳。做什么事用的方法对了,效果一定不会差。译之灵的培训很全面,即包括脑记、笔记、复述、视译、理解、表达和产出等等。其实应该是各方面能力全面发展口译才能走得长久,但是单就二口而言,我只是特别注重了记忆和心理素质…和练习就过了,所以小读者你不要害怕。不过我是65分飘过的,小读者你比我更用功一点,下一个写总结的人就是你啦!一次性的通过了二级口译和二级笔译,还收到了译之灵的奖学金,意外的惊喜啊!

    邓可佳清华大学

      很庆幸自己报名参加了这次翻译培训课,在这里接触到顶级译员的风采,不仅学到了系统专业的口译课程,也领略了行业精英的人格魅力。这次课程给我印象最深的有三点:一个是教室的风格非常独特,都是摆成回字形的,营造了会议口译的现场氛围,刚开始觉得在众目睽睽之下发言很紧张,压力非常大,但是后来慢慢适应了,这在潜移默化中锻炼了自己的勇气和信心。第二个就是老师真的都是有多年口译经验的,教的方法都是操作性很强的,没有枯燥的理论。三是强度好大,每天的课程内容都很丰富,一直绷着弦,就像董老师说的口译是个手艺活,还是需要多练,不停的、反复的练习才能消化这些内容。不过总算努力没有白费,很高兴自己可以一次性顺利通过二级口译,相信自己,相信译之灵,我们都可以成功。

    结业测试 切身感受收获的喜悦
    现场模拟 看见自己变身职业译员
    结业证书 一线译员亲笔签名结业证书
    通过考试 最新CATTI真题解析,助你顺利通过翻译资格考试

    近期开班

    在线报名 关闭

    已经提交点击这里直接付款

    在线报名须知:
         1,报名步骤:网上填写报名表→网银支付→支付成功后即时联系客服→2个工作日之内客服发邮件进行确认→凭身份证件于开课当天到上课地点领取听课证和学习材料。
         2,学员开课时需持身份证原件,请务必填写正确的身份证号码。
    预约报名
    *  所报班级:
    *  姓名:
    *  邮箱:
    *  手机号:
    *  身份证号:
    *  性别:
    *  单位/学校:
    您是如何了解我们的: 百度 google 灯箱 地铁 讲座 老学员推荐 译之灵官网
    豆瓣网 人人网 书店代理 他人推荐 微博 其他网络 翻译业务 海报
    备注:
    *  支付金额:
    *划勾表示同意:我已经阅读并接受《译之灵翻译培训报名须知》
    各条款, 与译之灵翻译培训达成一致协议。

    带星号为必填项