[口译考试]译之灵翻译培训:2015年5月CATTI三级口译真题(回忆版)
  今天,我很荣幸参加大学的毕业典礼,我首先祝贺你们能够毕业,今天是个不平凡的日子,充满希望,喜悦,是我们应该庆祝的日子,作为过来人,我认为
[口译考试]译之灵翻译培训:2015年5月CATTI二级口译真题(回忆版)
2015年5月份catti二级口译考试于5月23日举行,译之灵学员的回忆整理catti二级口译真题(回忆版)
[口译考试]译之灵翻译培训:CATTI二级口译经验谈
  因为顺利通过了CATTI二级口译,可以在译之灵翻译培训领取奖学金,学校让我写一份备考经验。其实我虽然通过了二口,跟一名合格的口译员还有非常大的差距的,也不敢说有多少经验之谈,只是将我的备考里程跟大家分享一下吧。
[口译考试]翻译考试:2014年5月CATTI二级口译真题解析(汉译英)
翻译考试第一篇第一段 我非常高兴出席在贵国著名大学孔子学院成立大会,并感谢贵校作为承办方和中国共同承办 孔子学院。中国自改革开放以来与国际社会的关系日益密切 国际社会对中国的关注度也越来越高, 越来越多的外国人士希望学习中文,为了满足这一巨大的需求,中国政府在2004年在国外通过与大学合作的方式开设了第一所孔子学院。实践证明这一做法十分成功。
[口译考试]翻译考试:2014年5月CATTI二级口译真题解析(英译汉)
翻译考试第一篇 有关鼓励中国企业在美国投资的讲话。这个段落显得非常口语化,信息安排比较简单,唯一的难点就是速度显得有一些快,这对于考生的笔记是个挑战。第一段 As someone has long been engaged in promoting America& 39;s trade ties to China, I am so glad to attend today’s seminar on Chinese investment in the states and I very much appreciate your interest in making an investment in my country
[口译考试]翻译考试:2014年5月CATTI三级口译真题解析
翻译考试第一篇 这是习近平接受金砖国家媒体联合采访领导人讲话。英文部分比较简单,难的是中文当中的口吻和语气。当中会引些典故和成语,口语体使用也比较多,在翻译时要注意做到准确得体,不能过份随便而显得油滑。  第一段You are the leader of China The world is eager to know about you For example, how do you feel being the leader of a big country with 1 3 billion people