[口译技法]译之灵翻译培训:常用口译词汇(A)
  accelerate vt (使)加快;促进 vi 加快,加速;The Internet accelerates the process of E-commerce by providing people with an ability to try on different lifestyles with little risk ;因特网让人们能够没有风险地尝试不同的生活方式,从而加快了电子商务 的进程。
[口译技法]译之灵翻译培训:欧盟同传口译培训的经验
  欧盟口译司的同传培训项目源于《中欧贸易协定》, 欧盟每年为中国培养一定数量的同传译员, 为中欧之间的商务合作提供便利。这个项目在口译行业的影响很大,也成功培养了一大批优秀的口译人才。笔者有幸曾参加了为期半年的欧盟同传培训,亲身体验了一流的同传课程,希望将我的心得体会分享给大家,也为译之灵翻译培训的相关课程提供参考,下面是欧盟同声传译培训项目的模式分析。
[口译技法]译之灵翻译培训:数字口译技巧分析
  数字翻译是口译中的一项技巧,也是翻译培训中的重要内容,需要按照循序渐进的方法来训练。首先, 应该从单纯的数字开始练习,从简单的四位数以下开始,慢慢提高难度至多位数:然后,加入单位和数字描述的对象,如:三十五万四千九百公里的海岸线等;最后,要把数字放入到具体的语境中,进行句、段、篇的综合练习。
[口译技法]译之灵翻译培训:数字口译概述
  数字口译是翻译培训中的一个重要内容,也一直是口译中的一大难题,在同声传译中更是如此。导致数字难译的原因主要有以下几个方面。首先,数字所含信息量大,又是重要的信息点,不能出差错。然而,数字作为独立的信息与上下文没有语义联系,译员无法在上下文中找到能帮助记忆数字的提示信息。
[口译技法]译之灵翻译培训:同声传译技巧精讲(二)
  翻译培训技能提示:被动变主动经常会给译员带来麻烦。译员需要有调整语言结构的意识,把握常用的转换方法。虽说同传的过程是活的,是需要随机应变的,但能够掌握常用的表达方式,变非自动的信息检索为自动的信息供给,译员就可以腾出更多的时间来加工、处理接踵而来的信息。
[口译技法]译之灵翻译培训:同声传译技巧精讲(一)
  【译之灵翻译培训】同声传译技巧精讲 Instructions: The following six short passages are from the practice materials for this unit Work in pairs, take turns to read the passages aloud and interpret them into the target language