[口译技法]译之灵翻译培训:常用口译词汇(A)
  accelerate vt (使)加快;促进 vi 加快,加速;The Internet accelerates the process of E-commerce by providing people with an ability to try on different lifestyles with little risk ;因特网让人们能够没有风险地尝试不同的生活方式,从而加快了电子商务 的进程。
[口译技法]译之灵翻译培训:欧盟同传口译培训的经验
  欧盟口译司的同传培训项目源于《中欧贸易协定》, 欧盟每年为中国培养一定数量的同传译员, 为中欧之间的商务合作提供便利。这个项目在口译行业的影响很大,也成功培养了一大批优秀的口译人才。笔者有幸曾参加了为期半年的欧盟同传培训,亲身体验了一流的同传课程,希望将我的心得体会分享给大家,也为译之灵翻译培训的相关课程提供参考,下面是欧盟同声传译培训项目的模式分析。
[时事速译]习近平致亚信非政府论坛首次年会的贺词(中英对照)
值此亚信非政府论坛首次年会开幕之际,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向会议的召开致以热烈的祝贺,向出席会议的各方嘉宾表示热烈欢迎。
[口译考试]译之灵翻译培训:2015年5月CATTI三级口译真题(回忆版)
  今天,我很荣幸参加大学的毕业典礼,我首先祝贺你们能够毕业,今天是个不平凡的日子,充满希望,喜悦,是我们应该庆祝的日子,作为过来人,我认为
[精品材料]《西藏的发展与进步》白皮书(中英文)
  西藏自古以来就是中国的一部分。20世纪50年代之前,西藏处于政教合一的封建农奴制统治之下,神权至上,官家、贵族、寺院三位一体,牢牢控制着西藏的资源和财富,人民灾难深重,毫无自由可言。那时的西藏社会如同欧洲中世纪一样黑暗、落后。
[口译考试]译之灵翻译培训:2015年5月CATTI二级口译真题(回忆版)
2015年5月份catti二级口译考试于5月23日举行,译之灵学员的回忆整理catti二级口译真题(回忆版)