[口译技法]译之灵翻译培训:口译笔记法演练(十七)
  1 TodaywetalkaboutamajorchangeintheAmericanfamily,thenumberoffamilieswithonlyoneparent ;2 About22%ofAmericanchildrennowlivewithonlyoneparent Oneofthereasonsforthisistheincreasing  numberofwomenwhohavechildrenwithoutbeingmarried
[口译技法]译之灵翻译培训:口译笔记法演练(十六)
  在口译培训课堂上,很多同学都对口译笔记充满好奇,一般来说笔记也是口译初学者的一道难关。口译笔记要求很高的实际操作能力,目前还没有很系统完整的教程,其实也不会有系统的教程,因为笔记本来就是因人而异没有一定之规,优秀口译员的笔记也会是大相径庭。这是跟每个人的思维的方式和书写习惯密切相关的,下面提供一些口译笔记示例,给初学者一个参考:
[口译技法]译之灵翻译培训:口译笔记法演练(十五)
  +d` erw gld invd shr : how spd $ +   【笔记解析】   “+d`”表示“下午好”即 good afternoon,“`”表示“下午”,即 afternoon;“erw”表示“各位”即 everyone;“gld”表示“高兴”,即glad;“invd”表示“被邀请”,即be invited;“shr:”表示“交流看法”,即share my view,“:”表示“想法、看法、观点”,即view ;“how spd $ +”表示“如何理智花钱”,即 how to spend our money sensibly
[口译技法]译之灵翻译培训:口译笔记法演练(十四)
  “y”表示“今年”,即this year ;“国”表示“我国”即our country;“高校科研机”表示“全国高校和科研机构”,即universities or research institutes;“在校研65 1万”表示“在校研究生65 1万人”,即651,000 graduate students
[口译技法]译之灵翻译培训:同声传译中的转换技巧
  同声传译中的转换技巧指的是词类变化。英汉语在词的用法上有很大差异,汉语句子中的动词很丰富,名词表达具体概念要多于抽象概念;汉语中不存在分词。而英语对动词的限制相对较严,还常使用大量分词;英语的名词常用来表达抽象概念。因此,在同声传译中要掌握在两种语言间灵活转换词性的技巧。本部分将举例讲解动词、名词、分词的转换。
[口译技法]译之灵翻译培训:同声传译增减技巧精解(二)
  【口译培训】技能提示In the UK, quality assurance takes a number of different avenues (1) The RAE (2) here stands for Research Assessment Exercise and this is a goverament- backed exercise, which looks at universities and judges their research quality And research is important because if people teaching you are in the frontiers (1) they are much more likely to teach you the knowledge that is going to last you well into the future than if they arc merely regurgitating (1) old, respected text- books And again, QAA (2), Quality Assufance Agency, UK government agency, basically l