[口译技法]译之灵翻译培训:同传转换技巧的演练(一)
  【翻译培训】Instructions: The following six short passages are from the practice materials for this unit Work in pairs, take turns to read the passages aloud and interpret them into the target language
[时事速译]李克强总理答中外记者问(中英对照)
  2015年3月15日上午,十二届全国人大三次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人傅莹的邀请会见中外记者,并回答记者提问。The Third Session of the 12th National People’s Congress held a press conference at the Great Hall of the People on the morning of 15th March 2015 Premier Li Keqiang of the State Council met with Chinese and foreign press and answered questions at invitation of spokeswoman of the NPC session Fu Ying
[口译考试]译之灵翻译培训:CATTI二级口译经验谈
  因为顺利通过了CATTI二级口译,可以在译之灵翻译培训领取奖学金,学校让我写一份备考经验。其实我虽然通过了二口,跟一名合格的口译员还有非常大的差距的,也不敢说有多少经验之谈,只是将我的备考里程跟大家分享一下吧。
[时事速译]2015年政府工作报告(中英对照)
  时代赋予中国发展兴盛的历史机遇。让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,凝神聚力,开拓创新,努力完成今年经济社会发展目标任务,为实现“两个一百年”奋斗目标、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献!
[口译技法]译之灵翻译培训:同传转换技巧的分析
  同声传译中词性的转换并没有固定的模式,任何词或词组都有转换的可能,不可能一一列举。要掌握这个技巧还需要在同传培训课程和实际操练中多试验,多体会。掌握技巧的关键在于对英汉不同句法、词法结构的辨析和把握,以顺句驱动为主旨原则,按照英汉表达习惯进行转换,以求达到连接自然、表达流杨的效果。
[口译技法]译之灵翻译培训:口译笔记法演练(十八)
  【口译培训】由于版式的局限,这里的笔记法展示只是让大家了解一下笔记法的思路,在口译实践中的笔记这里的符号要更加多样更加复杂,另外这里的符号是横向排列的,在实践中应该是竖向的。这些都需要口译培训课堂上进行大量的练习掌握。