[口译技法]译之灵翻译培训:同声传译技巧精讲(一)
  【译之灵翻译培训】同声传译技巧精讲 Instructions: The following six short passages are from the practice materials for this unit Work in pairs, take turns to read the passages aloud and interpret them into the target language
[口译技法]译之灵翻译培训:同声传译译前准备注意事项
  一、知识背景和专业词汇的准备。现在很多的同传会议的主题越来越专业化,涉及很专业的知识,即便是经验丰富的译员,也难免会遇到一些专业性太强的词汇而听不懂。我们在译之灵翻译培训的同传实践课堂上一再强调,要克服这个问题,除了平时的积累,注意了解和总结各类常见的专业词汇之外,会前有针对性的进行头脑风暴,收集整理会议相关的材料至关重要,有条件的情况下,尽量跟会议主办方索要会议背景材料、专业术语等等。
[笔译技法]译之灵笔译培训:CATTI二级笔译经验分享
  译之灵翻译培训学员顺利通过CATTI考试后,凭CATTI证书和一份备考经验即可获得相应的奖学金。希望取得证书的优秀同学,在跟我们分享喜悦的同时,也给其他同学分享成功的经验,帮助更多的同学顺利通过CATTI考试。下面是对外经贸大学Jennifer同学的二级笔译考试经验:
[口译技法]译之灵翻译培训:如何处理同传现场的困境
  一般来说,经过专业口译培训的译员不应该遇到经常听不懂的情况,当然再优秀的译员也难免会有疏忽的地方,或是由于注意力不集中,或是由于发言人发音不清,或是因为知识背景不足,无法听清个别词语。如果听不懂的不是关键词,遗漏了并不会影响整个句子的理解,例如一些形容词、副词等,只是起到修饰作用。译员可以不去理会,把重点放在语篇翻译上,把握全局。
[时事速译]2015年全国人大常委会工作报告(中英对照)
  【口译培训】过去一年,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国人大常委会全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,紧紧围绕党和国家工作大局依法行使职权,充分发挥最高国家权力机关作用,认真完成十二届全国人大二次会议确定的各项任务,各方面工作都取得新进展、新成效。
[口译技法]译之灵翻译培训:同传转换技巧的演练(二)
  【口译培训】And the reason is, the private firms cannot always capture the benefit from doing research themselves, so they will invest less than society needs them to do (1), The second reason is environmental externalities, such as air quality, er, deterioration, water pollution, or climate change Again, that is a social problem The private firms on their own will not tackle So government needs to intervene to include this cost into economic decisions (2) through mechanism like carbon pricing, er, pollution fees and so on (3)