[笔译技法]译之灵翻译培训:词语搭配定义
译之灵翻译培训笔译教授唐义均老师新作《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》试读:第一章 词语搭配研究综述 第一节 词语搭配定义
[口译技法]译之灵翻译培训:数字口译技巧分析
  数字翻译是口译中的一项技巧,也是翻译培训中的重要内容,需要按照循序渐进的方法来训练。首先, 应该从单纯的数字开始练习,从简单的四位数以下开始,慢慢提高难度至多位数:然后,加入单位和数字描述的对象,如:三十五万四千九百公里的海岸线等;最后,要把数字放入到具体的语境中,进行句、段、篇的综合练习。
[精品材料]推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动
  【翻译培训】2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
[时事速译]习近平博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲
  【翻译培训】今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要的意义。Boao today greets us with vast ocean, high sky and warm breeze In this beautiful season of spring, it is of great significance that so many distinguished guests gather here to discuss the development strategies for Asia and the world
[口译技法]译之灵翻译培训:数字口译概述
  数字口译是翻译培训中的一个重要内容,也一直是口译中的一大难题,在同声传译中更是如此。导致数字难译的原因主要有以下几个方面。首先,数字所含信息量大,又是重要的信息点,不能出差错。然而,数字作为独立的信息与上下文没有语义联系,译员无法在上下文中找到能帮助记忆数字的提示信息。
[口译技法]译之灵翻译培训:同声传译技巧精讲(二)
  翻译培训技能提示:被动变主动经常会给译员带来麻烦。译员需要有调整语言结构的意识,把握常用的转换方法。虽说同传的过程是活的,是需要随机应变的,但能够掌握常用的表达方式,变非自动的信息检索为自动的信息供给,译员就可以腾出更多的时间来加工、处理接踵而来的信息。