[笔译技法]译之灵翻译培训:搭配冲突
  译之灵翻译培训笔译教授 唐义均老师新作《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》试读:第一章 词语搭配研究综述第六节 搭配冲突讲话与写作中偏离某一词语搭配句型的期待范围时就会产生搭配冲突。他认为,搭配冲突要么反映作者的言不由衷
[笔译技法]《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》
译之灵翻译培训特聘专家,北京工商大学外国语学院副教授,专门从事党政文献汉英翻译研究。1983年7月毕业于南京大学英语语言文学专业,同年就职于外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作。1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,从事英汉互译教学。
[笔译技法]译之灵翻译培训:英汉搭配句型差异
【翻译培训】“文本中的字词并不是随意出现的”,句法与词语的关系并不是简简单单的“进料槽与填料(slot-and-filler,Sinclair 2004c:169)”的关系,一个短语或句子既要符合语法又要符合搭配句型,才能有意义或传达出正确的意义。
[笔译技法]译之灵翻译培训:搭配句型
【翻译培训】语言学家们在实证研究的基础之上对词语搭配的句型 结构(collocational patterning structure)作了分类。但不同的研究人员对搭配句型的分类各不相同。
[笔译技法]译之灵翻译培训:英汉搭配范围差异
译之灵翻译培训特聘专家,北京工商大学外国语学院副教授,专门从事党政文献汉英翻译研究。1983年7月毕业于南京大学英语语言文学专业,同年就职于外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作。1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,从事英汉互译教学。
[笔译技法]译之灵翻译培训:搭配范围与搭配限制
译之灵翻译培训特聘专家,北京工商大学外国语学院副教授,专门从事党政文献汉英翻译研究。1983年7月毕业于南京大学英语语言文学专业,同年就职于外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作。1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,从事英汉互译教学。