[精品材料]《西藏的发展与进步》白皮书(中英文)
  西藏自古以来就是中国的一部分。20世纪50年代之前,西藏处于政教合一的封建农奴制统治之下,神权至上,官家、贵族、寺院三位一体,牢牢控制着西藏的资源和财富,人民灾难深重,毫无自由可言。那时的西藏社会如同欧洲中世纪一样黑暗、落后。
[口译考试]译之灵翻译培训:2015年5月CATTI二级口译真题(回忆版)
2015年5月份catti二级口译考试于5月23日举行,译之灵学员的回忆整理catti二级口译真题(回忆版)
[时事速译]2015年后发展议程中方立场文件(中英对照)
2000年联合国千年首脑会议通过《千年宣言》,据此制定的千年发展目标成为国际社会最全面、权威、系统的发展目标体系。15年来,全球落实千年发展目标取得积极进展,已实现或基本实现减贫、提供安全饮用水、男女平等接受初级教育、抗击疟疾、改善贫民窟居住条件等目标。同时,各国在卫生、环境等领域仍面临严峻挑战,不同地区落实千年发展目标进度不一,全球发展伙伴关系有待进一步加强。为此,各国应继续展示政治意愿,并采取切实行动
[笔译技法]翻译培训:政府文件汉英翻译语料库与研究工具
  为了本研究,笔者(译之灵翻译培训唐义均老师)分别建了一个政府文件汉语语料库(简称CWP)和政府文件英语语料库(简称EWP ),由92份政府文件的中英文本组成(见附录1 )。 中文总字数约156 5万,英文总字数为107 1万字。除了 7份《国务院政府工作报告》和十六大、十七大及十八大党代大会报告外,余者皆为白皮书,下载于中央政府门户网站及新华网。  Kenny ( 1998)认为:……假如在3万字的平行语料库英语源语文本中,两个词同现一次,我们不能对该搭配的异常性说得太多,毕竟样本太小,不足以定论。假如同一个搭配在1亿字的英语参照语料库中根本没出现,那么我们就能够根据该搭配出现的绝对频次(frequency)断定:这的确是异常搭配。因此,笔者所抽样调查的搭配都要与目标语参照语料 工具书比对。如果译本中的某个搭配(如get rid of poverty )在这些材料中查不到,本文就认定该搭配违反了英语的搭配限制,即构成了翻译搭配冲突。  本研究选用的目标语参照语料包括1亿字的综合英语语料库British National | Corpus (CD-ROM,2000,简称 BNC)、4 7 亿字的 Corpus of Contemporary American English (简称COCA, http: corpus_byu edu coca )、2 1 亿字的 Bank of English (简称BOE,Sinclair 1995 )以及COBUILD WordBank。另外还有两个自建的参照语料库:一是由25份UK Government White Papers组成的英国政府白皮书语料库(简称 UKWP ),总字数为109 5万多字;二是的新闻英语语料库(简称NewscorP ),语料来源于2000年至2011年的 the Economist,time,New York Times,Washington Post的印刷版,多数由PDF转换,少数下载于这些新闻机构的官网,主要内容包括政治、经济、科技及文化,共计3200多万字。本研究的目的是调查汉译英中是否存在搭配冲突现象,因此将根据源语搭配句型中的节点词检索并统计其翻译对等词。例如,在基本完成与基本实现中,检索基本的对等词basically (见图1)。本文不检索源语节点词的主要原 因是汉语的词性没有形态变化,操作过程更为复杂耗时,如基本人权 human rights)与基本稳定(basically stable)。再加上同一个汉语词在不同的语境中可译成多个不同的英语对等词,如贫困一词的形容词就译成了 poor, poverty-stricken,needy,impoverished等英语对等词。相比之下,英语处理起来更为简单方便,因为英语的词形与词法、句法及语法密切相关,而且规律性很强。图1 Basically检索样本  1 Now, China& 39;s urban population has basically accomplished the change  2 to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency  3 when the Democratic Reform was basically completed, the total grain  4 major pollutants discharged has been basically controll
[时事速译]习近平主席在巴基斯坦议会的演讲(中英对照)
  I am very pleased to come to the Parliament of Pakistan today to address you, members of the Parliament of Pakistan The Parliament of Pakistan’s invitation to me to address you today fully testifies to the profound friendship you cherish towards the Chinese people Thank you very much for your kind invitation
[时事速译]习近平主席:中巴人民友谊万岁(中英对照)
  在巴基斯坦,有这样一句乌尔都语诗歌:“朋友的美好形象,就在我心的明镜之中,稍一低头,就能看见。”在我心目中,巴基斯坦就是这样一位好朋友。我年轻时就经常听说关于巴基斯坦和中巴友好的动人故事,如巴基斯坦人民用勤劳的双手建设着自己美丽的家园,巴基斯坦为中国提供同世界联系的空中走廊,支持中国恢复联合国合法席位,等等。这些故事给我留下深刻印象。我期待着即将对巴基斯坦进行国事访问。这是我首次访问巴基斯坦,