[口译技法]译之灵翻译培训:同声传译增减技法分析
  【口译培训】同声传译中简约技巧的主要是为了便于表达和帮助听众理解,以实现顺利的交流。根据语言形式和语言内容的不同,简约技巧分为以下几种情况:
[口译技法]译之灵翻译培训:同声传译技巧之增减技法
​  我们在口译培训课堂上强调,增减技巧也是同传常用的处理方法,有些同学可能会比较惊讶,认为增减技巧会违背翻译的忠实原则。但是,随着对口译实质有了更深的了解,我们的这种狭义的“忠实”概念也会逐步拓展。在笔译的时候,译员有充足的时间对文本进行仔细深入的研究,能够做到在文义、结构、感情色彩等全方面的忠实于原文。但在口译,尤其是同声传译中,面对非常有限的时间和信息资源,译员为了追求实质内容的忠实,必然要
[口译技法]译之灵翻译培训:口译笔记法演练(七)
  在口译培训课堂上,很多同学都对口译笔记充满好奇,一般来说笔记也是口译初学者的一道难关。口译笔记要求很高的实际操作能力,目前还没有很系统完整的教程,其实也不会有系统的教程,因为笔记本来就是因人而异没有一定之规,优秀口译员的笔记也会是大相径庭。这是跟每个人的思维的方式和书写习惯密切相关的,下面提供一些口译笔记示例,给初学者一个参考:
[时事速译]习近平主席2015年新年贺词
  【口译培训】时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
[口译技法]译之灵翻译培训:口译笔记法演练(六)
  由于版式的局限,这里的笔记法展示只是让大家了解一下笔记法的思路,在口译实践中的笔记这里的符号要更加多样更加复杂,另外这里的符号是横向排列的,在实践中应该是竖向的。这些都需要口译培训课堂上进行大量的练习掌握。
[时事速译]奥巴马总统关于改变对古巴政策的讲话(中英对照)
  In the most significant changes in our policy in more than fifty years, we will end an outdated approach that, for decades, has failed to advance our interests, and instead we will begin to normalize relations between our two countries Through these changes, we intend to create more opportunities for the American and Cuban people, and begin a new chapter among the nations of the Americas