[口译考试] 译之灵翻译培训:2016年11月份CATTI二级口译真题
  The torrent of innovation and entrepreneurship sweeping China has become a new engine fueling China s economic growth, and in this process capital has played an indispensable role Some people ask me about which areas will create new leaders, and therefore, should investors pay the most attention to attact more investors?What kinds of business start-ups am I most interested in? There are indeed industrial leaders in almost every visible segment But when it comes to the new economy
[口译考试]译之灵翻译培训:2016年11月份CATTI三级口译真题
  这些发展变化显示,中印关系正处在半个多世纪以来的最好时期。随着两国持续发展和两国国际地位不断上升,中印关系的巨大潜力将进一步得到释放。诚然,我们之间有一些敏感问题和历史遗留的分歧,但中印关系的大方向已经确定,发展进程不可逆转。我们要顺应时代潮流,合作多做加法,问题多做减法,不断推进双边关系向前发展。
[精品阅读]国家人权行动计划(2016—2020年)
  自2009年以来,国家先后实施了两期人权行动计划。中国政府不断加大各项人权保障力度,人民生活水平和质量进一步提高,经济、社会和文化权利得到全面加强,公民权利和政治权利得到切实保障,全社会尊重和保障人权的意识明显提升,国际人权交流与合作不断发展,中国特色社会主义人权事业迈上新台阶。
[时事速译]李克强:让中加友好合作结出更多硕果(中英对照)
  我即将访问美丽的“枫叶之国”加拿大。不久前,特鲁多总理到访中国,双方就中加关系发展达成很多共识。时隔3个星期,我应邀访问加拿大,进行两国总理首次年度对话,目的是进一步增进中加相互了解,扩大互利合作,推动中加战略伙伴关系持续向前发展。   I am delighted to be coming to Canada, the beautiful land of maples Earlier this month, Prime Minister Justin Trudeau made a visit to China
[精品阅读]第71届联合国大会中方立场文件(中英对照)
  第71届联合国大会中方立场文件  Position Paper of the People’s Republic of China at the 71st Session of the United Nations General Assembly  一、联合国改革  I UN Reform  中方支持联合国不断与时俱进,通过改革进一步增强协调各国应对全球性挑战的能力,更好地回应国际社会期待,并提升发展中国家在国际事务中的发言权。改革应是全方位的,应在安全、发展、人权三大领域均衡推进,特别是推动在涉及广大发展中国家切身利益的发展领域取得积极成果。  China supports the UN in keeping abreast of the times through reform, and further strengthening its capacity for coordinating international efforts to tackle global challenges so as to better respond to the expectations of the international community, and increasing the voice of developing countries in international affairs The reform should be an all-round process for balanced progress on security, development and human rights In particular, positive results should be achieved in development, as it concerns the vital interests of developing countries   中方支持安理会改革,以更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。改革应优先增加发展中国家在安理会的代表性和发言权,让中小国家有更多机会进入安理会并参与决策。安理会改革涉及联合国未来和全体会员国切身利益,应继续通过充分民主协商,寻求兼顾各方关切和利益的一揽子解决方案。中方愿同各方一道,推动改革朝有利于维护联合国长远利益和会员国团结的方向发展。  China supports reform of the Security Council for it to better fulfill its responsibilities prescribed in the Charter of the United Nations The priority of the reform should be on increasing the representation and voice of developing countries in the Security Council so that small and medium-sized countries will have more opportunities to sit on the Security Council and participate in its decision-making process Reform of the Security Council concerns the future of the UN and vital interests of all member states It is important to continue with thorough and democratic consultations, and seek a package solution that accommodates the concerns and interests of all parties China is ready to work with all parties to ensure that the reform will help s
[时事速译]习近平在20国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲
  下午好!很高兴同大家在杭州相聚。明天,二十国集团领导人峰会就要拉开帷幕。国际社会期待着这次峰会,工商、智库、劳动、妇女、青年等社会各界也期待着这次峰会。大家目标高度一致,那就是推动杭州峰会取得丰硕成果。Good afternoon! I am so glad to have all of you with us here in Hangzhou The G20 Summit will begin tomorrow, an event much anticipated by the international community as well as the business community, think tanks, and the labor, women and youth organizations And all of us share one