关注我们Follow


扫描二维码
添加译之灵
官方微信

> 权威师资

权威师资


  【译之灵】师资是经过多年翻译和教学实践遴选出来的精英,均满足以下条件:
  1、出身名门:他们或具备联合国、欧盟口译司认证,或为原外交部高翻,或毕业于世界高翻名校(英国巴斯大学、英国纽卡索大学、美国蒙特雷高翻学院、法国巴黎高翻学院等)。
  2、翻译技能超群:目前依然为国内外一线译员,拥有海量的口笔译实践,能够将最新的国际会议资料纳入课堂,不断更新教学内容。
  3、教学经验丰富:长期从事翻译教学工作,责任心强。在为学生答疑解惑的同时,能够提供更多的实战、观摩的机会,带领学生真正走入翻译行业。


  唐义均老师
  教授,资深翻译专家,译之灵特聘笔译教授,曾担任全国翻译专业资格考试(CATTI考试)专家委员会委员、阅卷组专家,参与英语笔译考试命题及阅卷工作,为北京地区最资深、最著名的CATTI笔译考试辅导专家,最受学生欢迎的笔译教学教师。
\
唐老师在课间为同学们答疑解惑
 
  1983年至1994年在外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作,1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,担任英语系主任,从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作。具有丰富的笔译实践经验及授课经验。
\
唐老师学术著作——《汉英翻译技巧示例》
 
    目前,已经在我国高端翻译学杂志发表了十几篇专业学术论文,著有《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年)一书,获得业界极大反响。在外文出版社、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社等国内外语类专业顶级出版出版社了50多本英语教学及教辅类书籍,如《新概念英语自学词典》、《大学英语难点要点详解》等。

  董建群老师
   资深联合国同声传译员,医学博士,语言硕士。国家高端翻译人才培训专家委员会委员。曾担任国家翻译资格考试专家委员会委员。
    担任联合国同声翻译工作多年,曾为UN国际会议做同传几百余场;曾担任国家元首、党政界领导、联合国高层官员及世界知名科学家访华翻译或大会同传,包括美国前总统克林顿、联合国秘书长潘基文、前秘书长安南、中国总理温家宝、李克强、副总理曾培炎、中国全国人大常委会副委员长吴阶平、成思危、韩启德、彭培云、桑国卫、世界卫生组织(WHO)总干事陈冯富珍、前总干事李钟郁及诺贝尔奖获得者Barry J. Marshall等。 
 
\
董老师在口译课堂上
 
   具有丰富的同声传译理论和实际经验;具备东西方丰富的文化经历和丰富的会议口译的实战经验;口译教学旁征博引,广受学员喜爱。

   任小萍大使
    外交部公共外交咨询委员会专家、全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会副主任。
    任大使曾在伦敦政治经济学院攻读国际关系,在里兹大学和伦敦大学东方非洲学院攻读语言学硕士、博士学位,并在伦敦大学任教。1982年回国后在外交学院任教,1992年评为正教授,历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家,享受国务院专家特殊津贴待遇。1987-1988美国富布莱特耶鲁大学访问学者,1997年美国艾森豪威尔访问学者。2000年任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。2004-2007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,2007-2010年出任中国驻纳米比亚共和国大使。
  \
 
  底静老师
     英国巴斯大学口译和笔译硕士,资深同传译员。曾在联合国担任同声传译员,2005年被授予联合国同传翻译卓越奖。至今已担任百场国际重大会议同传译员或交传译员。曾为联合国教科文组织、联合国驻维也纳办公室、德国前总理施罗德、博鳌亚洲论坛秘书长、世界卫生组织、欧盟货币事物委员会、北京奥组委、上海世博局、世界包装联合会、以及世界银行、国家发改委、等重要政界与商界领导人与机构担任交传与同传译员。
  为澳大利亚阿德莱德商学院同声传译课程讲师,编撰英语专业口语演示课程教材。长期从事口笔译教学工作,具有丰富的口笔译实践和教学经验。
\
底老师与德国前总理施罗德先生            底老师在联合国同传会议上
\
底老师与英国前首相布莱尔先生               底老师在译之灵课堂上
 
  钱清老师
  北京大学英语系教授。全国翻译专业资格考试(CATTI)专家,多次参与全国翻译资格(水平)考试出题与阅卷工作。曾参与多部教材编写工作,如《大学英语阅读教程》等,发表英语教学方面论文数十篇。
 
  张悦老师
  资深英汉同声传译员,曾担任联合国同传及交传译员。曾为联合国教科文组织、联合国开发计划署、联合国环境计划署、世界银行、国际能源署、国际标准协会、国际艾滋病疫苗行动组织、美国驻中国大使馆、加拿大驻中国大使馆、奥地利驻中国大使馆、葡萄牙驻中国大使馆、美国明尼苏达州政府、里昂证券、美银美林银行、摩根斯丹利等国际机构或著名企业提供口译服务。
  现常年为财政部、商务部、国家税务总局、中国民航总局、工信部、国家发改委、中华全国工商业联合会等政府部门提供翻译服务,并担任美国著名咨询公司在中国地区的首席翻译,外交学院MTI(翻译硕士)的校外指导教师。

  杨萌老师
  英国巴斯大学口笔译、同声传译专业硕士。2006年获得联合国维也纳会议中心翻译资格证书。曾担任2010 年达沃斯世界经济论坛同传译员、2011年博鳌论坛同传译员,国际博物馆协会亚太联盟2012年年会同传,中新建交40周年招待会同传。
 
\
杨老师与翻译张璐
\
杨老师与同学们
   曾为国际著名会计师事务所专职译员,尤为擅长金融、油气、医学等行业的同传译员。现常年担任财政部、国资委、工行总行、农行总行、中国银行、国开行、中海油气电集团、中国电信等高层会谈及国际会议译员。

    李瑾老师
\

    资深同声传译培训师,中英同传硕士。曾为亚洲发展银行、中国商务部、中国环保部部、挪威国家环境保护部、挪威驻华使馆、英国驻华使馆、国际经济与合作组织、JP摩根、德意志银行、美林银行、法国传媒集团等机构提供同传服务;曾为英国前首相托尼布莱尔、诺贝尔经济学奖得主Edmund Phleps等人士提供口译服务。

  宋老师
  资深同声传译员。英国纽卡斯尔大学翻译与口译硕士,曾担任中粮集团首席口译员,现常担任中央电视台突发新闻、新闻发布会、时事论坛、对话节目等大型直播的同声传译,如央视四套国际新闻节目马来西亚航空失联事件新闻同传,澳大利亚总理和联合协调中心负责人联合记者会等。
  曾为联合国可持续发展行动论坛、国际青年组织论坛、亚洲绿色汽车高峰论坛、英国大使馆、中英教育部长级磋商会、中国贸促会-中国瑞士企业家交流会、国际金融论坛、亚洲发展银行、国务院发展研究中心等机构或论坛担任同传译员。曾为马来西亚总理纳吉布、宁高宁、柳传志、任志强等政商要人担任交传和同传译员。
  第十四届“外研社杯”全国英语辩论赛冠军,曾代表英国纽卡斯尔大学参加欧洲大学生辩论赛,并受邀担任世界高中生辩论赛裁判。
 
  王海若老师
  资深同传译员,上海外国语大学高翻学院口译博士,持有CATTI一级口译证书,副译审职称。曾任上海世博局开闭幕式重大活动组专职口译,深圳大运会团长大会专职口译、南京青奥会专职口译。在上海世博会及深圳大运会期间多次为国家领导人担任口译工作。曾为国务院副总理马凯、联合国副秘书长安娜帝贝琼卡、全国人民代表大会常务委员会副委员长成思危、中国奥委会主席刘鹏、前博鳌论坛秘书长龙永图等领导人担任口译工作,在医疗、计算机科学、数理统计、石油化工、海事、金融等领域具有丰富的会场同传经验。
  翻译教学经验丰富,负责大学口译教材《交替传译》(II)第七章、第八章的撰写工作,为上海外国语大学高级翻译学院MI(口译专业硕士)讲授专业口译课程;为CI(会议口译)讲授同声传译课程。

  聂老师
  中央电视台首席同声传译。经外交部选拔指定为央视英语频道直播国家最高领导人发言担任电视同声传译,常年为习近平、李克强、胡锦涛、温家宝等国家最高领导人担任电视直播首席同声传译;为CCTV 中文新闻频道担任大型直播同传;定期为全球大型组织机构担任同声传译。如夏季达沃斯论坛、APEC 中国工商领导人论坛、财富全球论坛、中非投资论坛、联合国全球契约中国年会、联合国教科文组织孔子教育奖颁奖典礼、亚洲开发银行论坛等。
\
  曾为联合国秘书长潘基文、世贸组织总干事斯拉米、俄罗斯总统普京、美国国务卿克里、英国前首相布莱尔、澳大利亚前总理陆克文、美国驻华大使骆家辉、世界新闻集团总裁默多克邓文迪夫妇等国际政商领袖担任会议同声传译。2006 年IDEA 国际英语辩论锦标赛“非英语国家组”总决赛冠军;第十届“外研社杯”全国大学生英语辩论赛总决赛一等奖。
 
  李老师
  资深同传译员,曾任驻外使馆外交官、外交部高级翻译培训中心副主任。长期负责外交部对外公布的记者招待会和国家领导人外事活动新闻稿件。
 
  陈老师
  北京外国语大学高级翻译学院同传硕士,曾担任亚太工商论坛同声传译、APEC亚太交通部长级会议同声传译、联合国世界人居署世界城市论坛同声传译。
 
  胡老师
  新加坡国立大学国际商法硕士,英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师。
  曾在复旦大学、上海交大、同济大学、南京大学等举办同声翻译讲座,曾为英国前首相布莱尔、美国前总统卡特、德国前总理施罗德、欧洲央行前行长特里谢,以及东盟、博鳌亚洲论坛、联合国机构、世界银行、国际货币基金组织、跨国企业、国际论坛等担任交传与同传译员。
 
  郗晓宇老师
\

  英国巴斯大学口笔译专业硕士。曾为英国文化委员会、澳大利亚矿产投资基金公司、德意志银行及澳洲投资者公司、墨西哥旅游局、中国资产证券化高峰论坛、中荷教育政策对话、清华EDBA课程、西班牙国家石油公司与中国华电商务会谈、第四届非常规天然气亚洲峰会、APEC青年创业家峰会等国际著名机构及重要会议担任同传译员。

  刘老师
  美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士,哈佛大学商学院客座教授。曾为联合国环境规划署、博鳌亚洲论坛、上海世博主题论坛、中国国务院信息办、国务院发展研究中心、英国驻华总领事馆、英国文教处、加拿大驻华总领事馆、荷兰驻华总领事馆等担任同传翻译。涉及领域包括外交、建筑、酒业、汽车、物流、航空、贸易、投资、智能电网、石油、核能、金融、新能源、医学,等等。
 
  曹老师
  资深同传译员,英国诺丁汉大学口译硕士研究生导师。同声翻译涉及领域包括政治、金融、营销、汽车,IT商业零售等领域,迄今为止,为包括世界银行、荷兰鹿特丹上海办事处、英国领事馆、美国领事馆、联合国开发计划署、正大广场、联合国维也纳国际会议中心等众多客户提供了大量的同声翻译。其中重要翻译对象包括:英国前副首相、荷兰前首相Mr. Lubbers、美国麻省省长、荷兰鹿特丹市长等重要领导人。

  秦楠老师
  全国翻译专业资格(水平)考试口译一级,联合国开发计划署签约同传译员,曾任第26届深圳世界大学生运动会和2014年南京青年奥林匹克运动会常驻口译。为联合国开发计划署(UNDP)、世界卫生组织(WHO)、国际奥委会(IOC)等国际组织机构提供过上百场交替传译与同声传译的口译服务,广受客户好评。口译教学经验丰富,授课内容包括口译基本技能的培养、考试应对技巧、以及对实际口译场景的模拟。通过理论与实践的完美结合,课堂教学步骤循序渐进,使学生在课堂内直接感受口译实战场景。
 
  周老师
  资深同声传译员,英国纽卡斯尔大学同声传译硕士专业毕业。现为三一重工国际总部高级翻译,曾在联合国维也纳工作,为伦敦奥运会、联合国国际贸易法委员会、英国文化委员会、世界银行、中国银行总行等国内外著名机构提供交传及同传服务。笔译译文超过100万字,具有丰富的口笔译实践及教学经验。
\